TRADUZIONI EDITORIALI ELDERLY SENSITIVE
UN PROGETTO DI RICERCA PER FAVORIRE LA FRUIZIONE E LA LEGGIBILITÀ DEL TESTO
DOI:
https://doi.org/10.82068/pgjournal.2025.22.41.17Parole chiave:
Accessibilità editoriale, Leggibilità, Traduzione editoriale, Lettori over 65, MicrotipografiaAbstract
La ricerca illustra un percorso metodologico volto a evidenziare alcuni fattori utili alla progettazione di artefatti editoriali accessibili destinati prioritariamente, ma non solo, a lettori ultrasessantacinquenni. Dopo una revisione critica di molteplici contributi su microtipografia, ergonomia visiva e traduzione editoriale, sono stati censiti 100 casi di buone pratiche, evidenziando la scarsità di volumi pensati per la terza età. Un primo workshop sperimentale in ambito formativo ha coinvolto progettisti e studenti in processi di traduzione intrasemiotica e intersemiotica del romanzo storico Q, che per le sue peculiarità si presta a processi di trasferimento linguistico. Questa prima sperimentazione ha condotto a una seconda ricerca empirica finalizzata alla modellizzazione di tre meta-volumi differenti fra loro a livello testuale e iconografico. I risultati nel complesso confermano la natura multifattoriale della leggibilità: corpo, interlinea, contrasto, gabbia, supporto e apparati di orientamento devono agire in sinergia. Intendere la progettazione editoriale come processo traduttivo — intralinguistico, intersemiotico ed etico — permette di integrare canali sensoriali plurimi senza impoverire il significato complessivo del testo di partenza. Il coinvolgimento diretto di lettori over 65, assunti come lettori modello, si rivela decisivo per evitare soluzioni stigmatizzanti e accrescere la qualità di un’esperienza di lettura aperta a tutti. Sul piano teorico la ricerca coniuga questioni legate all’accessibilità nel processo di lettura, alle pratiche della traduzione editoriale, alle conoscenze legate alla tipografia e microtipografia, proponendo un concetto di libro come testo polialfabetico. Ulteriori sviluppi potranno riguardare possibili ibridazioni fr a i formati cartacei e prodotti generati dall’intelligenza artificiale generativa per la personalizzazione dinamica dei layout e dei contenuti.
Riferimenti bibliografici
Associazione Italiana Editori. (2023, 18 ottobre). Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2023 (presented at the Frankfurter Buchmesse). https://www.aie.it/Portals/_default/Skede/Allegati/Skeda105-9398-2023.10.18/Rapporto%20sullo%20stato%20dell’editoria%202023.pdf?IDUNI=j0nxcvjz5lrmtdtjqbz2m5fx6622
Abbate, C., Luzzatti, C., & Vergani, C. (2007). Test delle matrici: velocità e accuratezza della ricerca visiva nel corso dell’invecchiamento [Matrix test: Speed and accuracy of visual search in aging]. Giornale di Gerontologia, 55(1), 11–20. https://doi.org/10.1155/2007/30873
Bandinelli, A., Lussu, G., & Iacobelli, R. (1990). Farsi un libro: Propedeutica dell’autoproduzione. Stampa Alternativa.
Baracco, L. (2008). Questione di leggibilità: Se non riesco a leggere non è solo colpa dei miei occhi [Project]. Comune di Venezia.
Barthes, R. (1977). From work to text. In S. Heath (Ed. & Trans.), Image, music, text (pp. 155–164). Hill and Wang.
Baule, G., & Caratti, E. (Eds.). (2016). Design è traduzione: Il paradigma traduttivo per la cultura del progetto. FrancoAngeli.
Beier, S. (2011). Reading letters: Designing for legibility. BIS Publishers.
Beier, S. (2021a). Type tricks: Layout design. BIS Publishers.
Beier, S. (2021b). Type tricks: Your personal guide to type design. BIS Publishers.
Beier, S. (2022). Type tricks: User design. BIS Publishers.
Beier, S., & Larson, K. (2010). Design improvements for frequently misrecognized letters. Information Design Journal, 18(2), 118–137.
Bigelow, C., & Matteson, S. (2011). Font improvements in cockpit displays and their relevance to automobile safety(Unpublished conference paper).
Bucchetti, V. (Ed.). (2024). Design della comunicazione: Un ritratto disciplinare: studi e traiettorie. FrancoAngeli.
Caratti, E. (2024a). Ethical translations for social design. In E. Caratti & L. Galluzzo (Eds.), Designing ethically in a complex world: Multiple challenges within design for public and social systems (pp. 55–66). FrancoAngeli.
Caratti, E. (2024b). La dimensione traduttiva come registro progettuale: Discipline in divenire. In V. Bucchetti (Ed.), Design della comunicazione: Un ritratto disciplinare: studi e traiettorie (pp. 66–78). FrancoAngeli.
Carter, H. (Ed.). (1930). Fournier on typefounding: The text of the “Manuel typographique” (English translation). Soncino Press.
Castellano, A. (2022). Leggi[a]bilità, tra grafica e inclusione / Legi[a]bility, from graphic design to inclusion. In C. Battini & E. Bistagnino (Eds.), Dialoghi. Visioni e visualità … Proceedings of the 43rd International Conference of Representation Disciplines Teachers (pp. 1374–1385). FrancoAngeli.
Cattell, J. M. (1886). The time it takes to see and name objects. Mind, 11(41), 63–65. https://doi.org/10.1093/mind/os-XI.41.63
Chung, S. T. L., & Mansfield, J. S. (2009). Contrast polarity differences reduce crowding but do not benefit reading performance in peripheral vision. Vision Research, 49, 2782–2789. https://doi.org/10.1016/j.visres.2009.08.013
Direzione Generale Sanità e Politiche Sociali, Regione Emilia-Romagna. (2014, giugno). Ali Ascoltalibri: Sperimentare attività innovative nell’ambito dei centri socio-riabilitativi per disabili. https://sociale.regione.emilia-romagna.it/
Eco, U. (2002). Lector in fabula: La cooperazione interpretativa nei testi narrativi. Bompiani.
Fournier, P. S. (2018). Manuel typographique. Hachette Livre–BnF.
Hartley, J., Burnhill, P., & Davis, L. (1978). Retrieval of information from prose text. Visible Language, 12(2), 183–194.
Hochuli, J. (2018). Il dettaglio in tipografia. Lazy Dog.
Lupton, E. (2004). Thinking with type: A critical guide for designers, writers, editors & students. Princeton Architectural Press.
Noordzij, G. (2005). The stroke: Theory of writing. Hyphen Press.
Perondi, L. (2024). L’alta leggibilità (non) esiste? Cosa significa progettare un testo graficamente inclusivo. Nomos Edizioni.
Riccò, D. (2024a). Accessibilità nel design della comunicazione: Origini, significato, applicazioni. In M. C. Andriello & D. Riccò (Eds.), Comunicazione accessibile: Progettare contenuti per tutti (pp. 47–68). Rai Libri.
Riccò, D. (2024b). Accessibilità comunicativa: Qualificare le competenze. In V. Bucchetti (Ed.), Design della comunicazione: Un ritratto disciplinare: studi e traiettorie (pp. 79–92). FrancoAngeli.
Schaik, P., & Ling, J. (2011). An integrated model of interaction experience for information retrieval in a web-based encyclopaedia. Interacting with Computers, 23, 18–32. https://doi.org/10.1016/j.intcom.2010.07.002
Slattery, T. J., & Parker, A. J. (2019). Return sweeps in reading: Processing implications of undersweep fixations. Psychonomic Bulletin & Review, 26, 1948–1957. https://doi.org/10.3758/s13423-019-01636-3
Tracy, W. (1986). Letters of credit: A view of type design. Gordon Fraser.
Tracy, W. (1990). The typographic scene. Ashgate.
Unger, G. (2006). Il gioco della lettura. Stampa Alternativa & Graffiti.
Dowloads
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Progetto Grafico Journal

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.